管大用:起点小说走红国外,中国古装片也不差

来源:微信号“北美生活经验分享平台”

2016-12-07 08:01

管大用

管大用作者

常居加拿大,知乎作者

起点小说在国外火了,像《斗破苍穹》《星辰变》等大量中文网络爽文被翻译成英文,备受外国读者追捧,更有迷弟迷妹们每天追在后面哭着喊着求更新。

借着起点网文这股热潮,我想聊聊国内电视连续剧在国外也被各种字幕组翻译的趣闻。基本上,喜欢追中国连续剧的老外最羡慕中国人的就是——速度!

美剧一周一集,有时候还很傲娇地停播一周到数周,啥原因都有——圣诞啊、春假啊、为热门体育比赛让路啊,为总统大选/演说/辩论让路啊,演员/编剧工会罢工啊,编剧想不出来剧本啊,主演闹着要一死退剧啊,收视率太糟糕电视台打算收档啊……反正观众看不上美剧是正常的,而且还没地索赔去。

中国电视连续剧……嗯,大家都知道,起拍至少三十集,广告商要是看剧本比较浓缩还吵着要“注水”。

看看今年下半年的那个《老九门》,按美剧的速度,顶多就是个迷你剧(6-8集)的长度,如果搁在Netflix去拍,估计三集六小时就拍完了。

中国连续剧疲沓得很,但是架不住还是受众面大,怎么“注水”都还有人看。

我娘那样受革命教育一辈子的都追得不亦乐乎,跑来加拿大在我这里看过《绝命毒师Breaking Bad》《唐顿庄园Downton Abbey》之后大赞神剧,让她继续看老牌日剧精品《白色巨塔》或是韩剧《太阳后裔》也能看得津津有味,等她老人家回国之后,仍然会抱着那些国产烂片不撒手。我只能说她老人家实在是包容四海,啥连续剧都能看。

我并不是说中国连续剧就没好片,那些古装片,确确实实不是老外能拍出来的。中国精心打造的古装片弄好了,绝对是一绝——在国外被追捧的也多半都是这类品质比较高的古装片。《琅琊榜》《甄嬛传》《步步惊心》《还珠格格》《仙剑奇侠传》《倾世皇妃》《天外飞仙》及金庸武侠剧的人气都很高。

像胡歌与林依晨主演的《天外飞仙》拥有超过12万的点击量以及1300多条的互动回帖量。粉丝们没事甚至会一起讨论《还珠格格》里的紫薇好看不好看,五阿哥帅不帅。就算是《一起来看流星雨》这样的偶像剧,都有不少人为了四个男主角谁最帅在论坛中争论不休。基本上,国外网友的八卦倾向和素质也可见一斑,八卦人永远爱八卦。

外国网友八卦琅琊榜剧情,称其为哈姆雷特式的复仇故事,并为梅宗主的结尾十分痛心

其实一直困扰中剧字幕组的问题,基本上都纠缠于人名翻译啊、官衔翻译啊、还有一些微妙台词——比如“贱人就是矫情”、“赐你一丈红”、“这真真是极好的(病句啊)”之类。相比起来,老外做的日剧翻译好像就痛快很多,基本上对应起来都没太大问题,不知道是不是和日本动漫在欧美横行有很大关系。

老外翻译中剧的速度很慢,基本上三周一集。相比美剧翻译最狠的一次——《绝命毒师》最后一集一小时翻译完毕,一小时校轴,一小时后期特效压片,一小时出片的速度,我只能说,中国的美剧迷实在很幸福。

而且,中国学生的英文教育很扎实,就算看“生肉”(没有翻译过且不带字幕的原片),只要英文六级过关的基本也不会有太大压力,一些微妙笑点可能抓不到,但是绝不影响剧情理解。相比起来,不懂中文、不懂日文的老外太多了,没有中剧字幕组,基本上中剧“生肉”没人看。

老外的中剧字幕组人员成分很杂,大多数是懂中文的西人,还有一部分则是美剧字幕组的片源人员帮忙,比起国内字幕组流水线分工,真是一个天上一个地下。

国内稍微有点规模的字幕组,至少也是六到八人,片源、翻译/听译、校译、计时(时间轴)、特效、后期、压制、发布。如果一个组翻译的美剧再多一点,那就还得有监督(经理),基本上就是一个小型公司的雏形了,一专多能是必须的,但很少出现国外中剧字幕组一两个人包一个中剧的情况。相比起来,国外中剧字幕组还处在一个爱好者自发行为的发端,离商业化和专业化还远得很。

现在,在国外看中国连续剧很容易了,随便弄个盒子或是iPad上下个客户端,只要网速够,追剧基本不成问题。比起1995年那会儿我每天下午骑车急赤白脸地赶回家看《我爱我家》,只能说,科技进步真是一件好事。

责任编辑:马密坤
网络小说 国产剧 国外 字幕组 翻译
观察者APP,更好阅读体验

菲律宾称在黄岩岛已越过红线?中方回应

以色列警告美国:一旦逮捕令下发,我们就对它动手

涉及俄罗斯,美国又对中企下黑手

内塔尼亚胡警告布林肯:以色列不会接受

“这是美国自信心下降的表现”